Originated from 명란젓 (myeongnanjeot) Korean cuisine [2], introduced to Japan after the Russo-Japanese War
Mentaiko (明太子) is the preferred name in Fukuoka Prefecture, where salted cod roe is especially popular
明太子是一道菜餚,主料為 明太魚 和 辣椒 ,做法是用辣椒和香料醃製 明太魚 的籽, 朝鮮族 清明節的時候,家家户户都吃明太魚。
明太子、たらこを英語で表現すると?
その他の表現も参考にしてくださいね
Now, the sauce is done! Russian name
Pollock roe, also pollack roe (also known as myeongnan and tarako) is the roe of Alaska pollock ( Gadus chalcogrammus) which, despite its name, is a species of cod
Mentaiko (明太子) is the preferred name in Fukuoka Prefecture, where salted cod roe is especially popular
和常見的鱈魚子(たらこ、Ta Ra Ko)同樣來自於助惣鱈(介宗鱈)的魚卵。
明太子、たらこを英語で表現すると?
その他の表現も参考にしてくださいね
@onohiiii Many people in English speaking countries don't like roe/fish eggs
Russian
Salted pollock roe is a popular culinary ingredient in Korean, Japanese, and Russian cuisines
Despite this, many Japanese people think of “ Karashi Mentaiko (辛子明太子),” a traditional Korean dish made from the roe of walleye (Alaska) pollack, a species of the cod family Gadidae
Spicy ?
明太子(3) 明太子是福冈最具代表性的 美食 ,指的 是加入辣椒腌制的 明太鱼 的 卵巢 。
今回は、明太子を英語で説明する時の表現などについてお伝えしました。
トルコの思い出と韓国滞在記♪
The word mentaiko (明太子) is a mashup of the Korean name for the fish myeongtae (명태) with the Japanese word ko (子), which means "child
In 1949, a Japanese businessperson
明太子(3) 明太子是福冈最具代表性的 美食 ,指的 是加入辣椒腌制的 明太鱼 的 卵巢 。
So, they don't know much about it! This includes not knowing the term
口味“咸鲜辛辣”,日语里的“辛子”的中文意思是“辣椒”。